Sámis 26
26 Sámis 26/2017 reašmi s. tau i overkanten av fiskegarn og not (på not og stengselsgarn også i underkanten) reaššan=reašmi roahkan s. klepp roahkastit v. krøke rulla s. snelle ruoivát (pl) s. hamp sáibma s. finmasket garn, småfiskgarn sáiganit v. her: rives i stykker (om garn) sáiva s. ferskvann, kildeinnsjø sáivaguolli s. ferskvannsfisk sátnja s. her: gammelt, utslitt fiskegarn seagan s. innretning av påler/stolper eller bukker med tett risfyll, anbrakt ovenfor laksestengsel, forat strøm men ikke skal være for sterk så den hvirvler opp sanden (i dag forbudt) seahkut v. her: ha ekstrabelegg av ris eller bjørk på laksestengsel, lage særskilt seagan ved laksestengsel sivli s. den enden av utsatt not el. drivgarn som er nær mest land eller nærmest båten soadjá s. her: fot på bukk i laksestengsel stággu s. her: fiskestang sugadit v. her: ro, dorge etter fisk over en lengre periode sugastit v. ro eller dorge litt, en kort stund suhkalit v. begynne å ro, ro litt suhkat v. ro suhkki s. roer suohpput v. her: sette garn šlinzzas a. bløt og skjemt (om fisk) šlivgu s. stangfisker šlivgut v. kaste med flue el. angel vavdat v. her: bli hengende fast (om drivgarn) veajet (luossaveajet) s. yngel, (lakseyngel) vealorissi s. liggende ris i laksestengsel viergu s. snuer på fiskesnøre vievgŋadit v. drive fast garn, sette seg fast med garn under fiske vievgŋat v. drive fast med garn villi s. opprettstående stang i laksestengsel (i holgabuođđu, stengsel med lange, horisontalt anbrakte stenger til støtte for risbelegget, vanligvis 4–5 slike sten ger opp mot hver holga ) vuogga s. krokredskap, fiskekrok vuoggabivdu s. fiske med krokredskap vuojahat s. ledegarn i laksestengsel vuoksa s. dybde på garn vuollebealli s. underdel, nedre del av garn vuostebuođđu s. oazis med garn GIRJJÁLAŠVUOHTA – LITTERATUR Anti, T.A. 2015: Buođđu. Árbevirolaš sámi luossabivdovuoh- ki. Buođu sániid mearkkašupmi. ČálliidLágádus. BOKMÅLSORDBOKA. Definisjons- og rettskrivningsor- dbok. Universitetsforlaget 1986. Major Peter Schnitlers grenseeksaminasjonsprotokoller 1742-1745, Bind I. Utgitt av Kjeldeskriftfondet ved Kristian Nissen og Ingolf Kvamen. Oslo 1962. Nesheim, A. 1947: Lappisk fiske og fisketerminologi. I. I LAPPONICA. Studia Septentrionalia. III. H. Asche- houg & Co, Oslo. Pedersen, S. 1986: Laksen, allmuen og staten. Fiskerett og for- valtning i Tanavassdraget før 1888 . Sámi Instituhtta, Dieđut nr. 2. Pedersen, S. 1991: Laksen – Tanadalens fremste ressurs. Laks, sjøørret og sjørøye i Nord-Norge. Ottar 2. Pälsi, S. 1920: Ein steinzeitlicher Moorfund. Suomen Muina- ismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 28. Sammallahti, P. 1998: The Saami Languages. An Introduc- tion. Davvi Girji. Sirelius, U.T. 1906: Über die Sperrfischerei bei den finnisch- ugrischen Völken. Helsingfors. Sjögren, A.J. 1828: Anteckningaen om Fösamlingarne i Kemi lappmark. Helsingfors. Smith, P. L. 1938: Kautokeino og Kautokeinolappene. Oslo. Solbakk, Aa. 2000: Ávjovári-Kárášjoga historjá I - 1553- 1900. Kárášjohka. Solbakk, Aa. 2003: JODDU. Deanu luossabivdohistorjá – bivdobiergasat – doahpagat. ČálliidLágádus. Solbakk, Aa. 2011: DEATNU – TANA – den beste lakseelva. ČálliidLágádus. Solbakk, Aa. 2016: Hva vi tror på. Noaidevuohta – en in- nføring i nordsamenes religion. Ny utvidet utgave. ČálliidLágádus. Vahtola, J. 1991: Folkens mångfald. Tornedalens historia I. Från istid till 1600-talet. Vahtola, J. 1997: Den medeltida befolkningens etniska sam- mansättning i norra Österbotten. Stat, religion, etnisitet. Skriftserie – Nr. 4. Sámi dutkamiid guovddáš/Senter for samiske studier.
RkJQdWJsaXNoZXIy NDI2ODk=